Página Inicial

DUBLAGEM » ENTREVISTA


Celso Vasconcelos
Seja na voz do Tenente Columbo ou de Dan Moroboshi, o Ultraseven, Celso Vasconcellos emprestou sua voz a uma infinidade de atores e personagens que invadiram nossas TV's nos anos 70 e 80. Em entrevista exclusiva ao RetrôTV, o dublador e ator conta sobre o início e fim da carreira  e ainda sobre sua nova profissão.

03/01/08

Maurício Viel

Foto recente de Vasconcellos

Afonso Celso Vasconcellos entrou para a dublagem por acaso, em 1969, nos estúdios paulistanos AIC. "Fui a São Paulo para fazer tevê, mas como as coisas estavam demorando muito para acontecer, acabei parando na dublagem para defender algum", conta. Com boa entonação, o rapaz ganhou seu primeiro papel principal naquele mesmo ano, dublando o ator Edmond O'Brien ainda bem jovem, no filme clássico "O Corcunda de Notre Dame".

Em séries de tevê, sua primeira participação importante foi em O Rei dos Ladrões, no papel principal, interpretado por Robert Wagner. "Ainda em 1969 voltei para o Rio de Janeiro e fui trabalhar no estúdio Rio Som, onde foi dublada a série. Foram duas temporadas. Na primeira, como eu ainda era um iniciante, houveram muitos defeitos na execução do meu trabalho", confessa o dublador. A segunda temporada de O Rei dos Ladrões foi dublada em 1976, no estúdio Herbert Richers. "Desta vez, eu estava no meu auge profissional", diz Vasconcellos.

"Inclusive, nesta época, aconteceu uma história curiosa e engraçada para mim, mas nem tanto para o Sr. Herbert Richers, dono do estúdio. Em 1976 me formei como veterinário e passei num concurso para trabalhar para o governo de Minas Gerais. Na época eu tinha seis papéis fixos em séries na Herbert Richers. Quando pedi demissão, o diretor da [distribuidora] MCA no Brasil não permitiu a substituição da minha voz nas séries Columbo e O Rei dos Ladrões. Então o Sr. Herbert Richers foi obrigado, muito a contra gosto, a pagar passagem de avião para que eu viesse todo fim de semana ao Rio para dublar estas duas séries. Conclusão: ele financiava o meu fim-de-semana no Rio, que era tudo que eu queria".

Atualmente, O Rei dos Ladrões está sendo exibido no canal TCM Classic Hollywood. Alguns episódios são exibidos com a marcante voz de Celso Vasconcellos.

"Sempre fui capaz de fazer várias vozes", comenta o dublador, que na época da série Os Waltons, por exemplo, dublava ao mesmo tempo os atores Richard Thomas (que tinha 16 anos) e Peter Falk (na série Columbo, que tinha 46). "Eu convencia nos dois, que foram grandes sucessos na década de 70".

Dentro do segmento "séries e desenhos animados", Celso dublou Ernie Devlin, no desenho Devlin, o Motoqueiro da Hanna-Barbera e o oceanauta Ed em Laboratório Submarino, outro desenho "HB". Dan Moroboshi na série japonesa Ultraseven, foi outro de seus personagens de sucesso. Moroboshi era o alter-ego do herói Ultraseven. A voz brasileira de Aquaman, em sua versão clássica, também é de Vasconcellos. Na nossa dublagem, Aquaman foi chamado de Herói.

"Boa Noite, John Boy. Boa noite, Mary Ellen". Este diálogo, ao final de todos os episódios da série Os Waltons, marcou este grande clássico da tevê, onde Celso, como já dito, emprestou sua voz ao garoto Richard Thomas, que fez o personagem John Boy.

Em Robô Gigante, outro seriado japonês que sumiu do mapa, Celso dublou o jovem personagem Daidako Soma, que junto a um garoto, compunham a dupla principal da série.

Já nos anos 80, Celso dublou o Líder Optimus, no desenho animado Transformers (Herbert Richers).

Entre os inúmeros filmes em que Vasconcellos trabalhou com sua voz, ele se recorda ainda de "Cortina Rasgada" (de Alfred Hitchcock), no papel de Paul Newman, Alain Delon no filme "Borsalino". "O filme 'O Vento e o Leão' foi uma mega produção onde o ator Sean Connery, então por volta dos 50 anos, se atirou de corpo e alma e fez um trabalho explêndido. Modéstia à parte, meu trabalho de dublagem fez jus ao excelente trabalho do Sean, a ponto de você nem perceber que o filme era dublado". Para Celso, por parodoxal que pareça, este é o grande prêmio do dublador. "A dublagem chama a atenção quando é mal feita. Quanto melhor, menos o telespectador pensa nela, pois ator e dublador se integram de tal forma que parecem um só".

Celso não dubla mais. "Trabalhei muito como dublador, enchi o saco desta profissão. Não dá nenhum retorno emocional, só algum dinheiro, coisa que ganho mais na minha atual profissão. Meu último trabalho importante foi o personagem "John Cage" (Peter Mcnilson) da premiada série Ally Mcbeal".

Com as técnicas modernas de dublagem, gravadas em computadores, Vasconcellos julga muito desagradável exercer a profissão atualmente. "Acaba-se ganhando muito menos do que se ganhava na minha época e você trabalha sozinho (cada um grava em uma pista separada) e direto. Não tem feed-back, não tem calor humano. Você contracena com um fone te respondendo em inglês", conta Vasconcelos. "Além de ser desagradável para o dublador, gera erros terríveis pois, como muitos diretores dormem (literalmente) durante a gravação, às vezes, o dublador troca o texto e quando o outro responde, em outro horário, em outra pista, sozinho, o diretor nem percebeu a mudança. A resposta acaba não tendo nada a ver com a pergunta, revela.

Como ator, Vasconcellos trabalhou na TV Globo, participando das novelas "Bandeira 2", "Bicho do Mato", "Sinhazinha Flô", "Maria, Maria" e "Mandala". "Na Rede Manchete, trabalhei na novela 'Novo Amor' e no teatro, fiz a peça "As Aves da Noite" de Hilda Hilst, com produção de Rosamaria Murtinho". O ator e dublador também produziu e apresentou o programa "Emoções - Quando a Saudade Fala Mais Alto", nas rádios Capital e Geração 2000 (Rio de Janeiro).

"Costumo arquivar alguns dos meus trabalhos. Até comprei o DVD dublado de Columbo - 2ª Temporada. Tenho gravados os filmes "O Vento e o Leão" (em que dublei o Sean Connery) e "48 horas" (em que dublei o Nick Nolte). Tenho saudade de Os Waltons, que nunca mais reprisou. O Mundo mudou muito nestes 30 anos e acho que não faria mais sucesso na época atual", comenta.

Atualmente, Vasconcellos reside numa montanha, a 615 metros de altitude. A cidade é Miguel Pereira, no Interior do Estado do Rio de Janeiro. "Meu trabalho atualmente é como investidor. Com o advento do home-broker,  comando as compras e vendas das minhas ações a partir de um escritório em casa", revela.

Esta foi uma homenagem que o RetrôTV fez ao grande dublador Afonso Celso Vasconcellos. Fazemos votos que seus trabalhos possam sempre ser ouvidos na TV ou no DVD e que as legendas ou redublagens não calem sua maravilhosa voz na mídia contemporânea.

» Assista a um trecho de episódio de Ultraseven. Ouça a voz de Celso Vasconcellos a partir de 06:48.  
   
br.youtube.com/watch?v=QtI4hUCoEjE
» Ouça um trecho de um programa de rádio de Celso Vasconcellos, onde ele faz propaganda de uma escola de inglês.
   
www.4shared.com/file/33066355/4bed8be4/CelsoVasconcellosradio.html
» Ouça um trecho da série Columbo, onde Celso Vasconcellos dublou a voz do Tenente. O outro personagem que está dialogando com Columbo foi feito pelo saudoso ator e dublador Francisco Milani. 
   
www.4shared.com/file/33788510/198c3f37/CelsoVasconcellosColumbo.html

 O autor desta matéria é Maurício Viel  e faça seus comentários.